GNU bug report logs -
#76300
[PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex
Previous Next
Reported by: Elijah Gabe Perez <eg642616 <at> gmail.com>
Date: Sat, 15 Feb 2025 05:12:02 UTC
Severity: wishlist
Tags: patch
Fixed in version 31.1
Done: Stefan Kangas <stefankangas <at> gmail.com>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
Stephen Berman <stephen.berman <at> gmx.net> writes:
> On Sun, 23 Feb 2025 09:37:30 -0300 Mauro Aranda
<maurooaranda <at> gmail.com> wrote:
>
>> Stephen Berman <stephen.berman <at> gmx.net> writes:
>>
>>> On Sun, 23 Feb 2025 07:35:42 -0300 Mauro Aranda
<maurooaranda <at> gmail.com>
>> wrote:
>>>
>>>> Elijah Gabe Pérez <eg642616 <at> gmail.com> writes:
>>>>
>>
>>>>>+La especificaci{\'o}n \kbd{interactive} dice c{\'o}mo leer
argumentos de
>>>>
>>>> "como", since we're not asking a question.
>>>
>>> But isn't this an indirect question? Cf. "No sé cómo hacerlo"
(from Butt,
>>> Benjamin and Moreira Rodríguez (2019) A New Reference Grammar of Modern
>>> Spanish (6th ed), p. 354).
>>>
>>
>> Doesn't sound like an indirect question to me. If it were "Emacs asks
>> ..." or something like that, then yes.
>>
>> I might be entirely wrong. I'm a native speaker but my last lesson of
>> Spanish Grammar was in school, several years ago.
>
> I'm not a native speaker of Spanish, only learned it at school, but that
> was much longer than several years ago.... But I think indirect
> questions can be introduced by more than interrogative verbs like "ask",
> cf.
<https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/sintaxis/interrogativos-y-exclamativos-iv-c%C3%B3mo-y-por-qu%C3%A9-locuciones-que-se-les-asimilan>:
> "No vi cómo lo hizo." However, that page says both are possible:
>
Of course, that was just an example.
> "En la construcción /Ya verás cómo consigue ganar/ (con el adverbio
> interrogativo cómo), se hace referencia a la manera de conseguir
> algo. En cambio, en /Ya verás como consigue ganar/, la conjunción como
> introduce una subordinada completiva que alude al propio hecho de la
> consecución".
>
> I have no intuition on this distinction, so leave the resolution to the
> native speakers.
>
Difference is that in this case the sentence is an affirmative
sentence.
This bug report was last modified 76 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.