GNU bug report logs - #76300
[PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex

Previous Next

Package: emacs;

Reported by: Elijah Gabe Perez <eg642616 <at> gmail.com>

Date: Sat, 15 Feb 2025 05:12:02 UTC

Severity: wishlist

Tags: patch

Fixed in version 31.1

Done: Stefan Kangas <stefankangas <at> gmail.com>

Bug is archived. No further changes may be made.

Full log


View this message in rfc822 format

From: Mauro Aranda <maurooaranda <at> gmail.com>
To: Elijah Gabe Pérez <eg642616 <at> gmail.com>
Cc: Eli Zaretskii <eliz <at> gnu.org>, Stefan Kangas <stefankangas <at> gmail.com>, Cecilio Pardo <cpardo <at> imayhem.com>, 76300 <at> debbugs.gnu.org
Subject: bug#76300: [PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex
Date: Sun, 23 Feb 2025 07:35:42 -0300
Elijah Gabe Pérez <eg642616 <at> gmail.com> writes:

> I updated the patches due to a typo.
> I hope it is not an inconvenience.
>
> --
>                                                    - E.G via GNU Emacs.
>
>>From 38cdac8648323dae633d694ea45c2aedacc559e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com>
> Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600
> Subject: [PATCH] Add Spanish translation for dired-ref.tex
>
> * etc/refcards/es-dired-ref.tex New file.
> ---
>  etc/refcards/es-dired-ref.tex | 421 ++++++++++++++++++++++++++++++++++
>  1 file changed, 421 insertions(+)
>  create mode 100644 etc/refcards/es-dired-ref.tex
>
> diff --git a/etc/refcards/es-dired-ref.tex 
b/etc/refcards/es-dired-ref.tex
> new file mode 100644
> index 00000000000..62a3e623e0a
> --- /dev/null
> +++ b/etc/refcards/es-dired-ref.tex
> @@ -0,0 +1,421 @@

> +\section{Entrando y Saliendo de Dired}
> +
> +\key{ejecutar dired}{C-x d}
> +\key{entrar con dired al directorio del archivo que estas 
editando}{C-x C-j \dx}

"estás".

> +\key{salir de dired}{q}
> +
> +\section{Comandos de movimiento}
> +
> +\key{subir a la l{\'i}nea anterior}{p}
> +\key{bajar a la siguiente l{\'i}nea l{\'i}nea}{n}

Duplicated l{\'i}nea?

> +\key{subir al archivo marcado anterior}{M-\{}
> +\key{bajar al siguiente archivo marcado}{M-\}}

Maybe "subir al anterior archivo marcado"?

> +\section{Seleccionar y Deseleccionar Archivos}
> +
> +\key{seleccionar un archivo o subdirectorio para comandos 
posteriores}{m}
> +\key{deseleccionar un archivo o todos los archivos de un 
subdirectorio}{u}
> +\key{deseleccionar todos los archivos seleccionados en un 
buffer}{M-delete}
> +\key{seleccionar archivos con una extensi{\'o}n determinada}{* .}
> +\key{seleccionar todos los directorios}{* /}
> +\key{seleccionar todos los enlaces simb{\'o}licos}{* @}
> +\key{seleccionar todos los ejecutables}{* *}
> +\key{invertir selecci{\'o}n}{t}
> +\key{seleccionar todos los archivos en el subdirectorio actual}{* s}
> +\key{seleccionar los nombres de archivos que coinciden con una 
expresi{\'o}n regular}{* \%}
> +\key{cambia las selecciones a un caracter diferente}{* c}

Maybe "cambiar", for consistency.

> +\key{editar los switches de ls}{C-u s}

Why not "argumentos" as a translation for "switches"?

> +\key{convertir nombre del(los) archivo(s) a minusculas}{\% l}
> +\key{convertir nombre del(los) archivo(s) a mayusculas}{\% u}

"minúsculas" and "mayúsculas".

> +\key{compila a bytes este archivo(s)}{B}

Maybe "compilar".

> +\key{marcar todos archivos de respaldo (los nombres de archivos que

"marcar todos los archivos"


>>From 45499583a4c0855c40085f8c82941e8aabfbdc2e Mon Sep 17 00:00:00 2001
>From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com>
>Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600
>Subject: [PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex
>
>* etc/refcards/es-refcard.tex New file.
>---
> etc/refcards/es-refcard.tex | 716 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> 1 file changed, 716 insertions(+)
> create mode 100644 etc/refcards/es-refcard.tex
>
>diff --git a/etc/refcards/es-refcard.tex b/etc/refcards/es-refcard.tex
>new file mode 100644
>index 00000000000..2de135cd824
>--- /dev/null
>+++ b/etc/refcards/es-refcard.tex
>@@ -0,0 +1,716 @@

>+\section{Obtener Ayuda}
>+
>+El sistema de ayuda es simple. Teclee \kbd{C-h} (o \kbd{F1}) y sigue

"Teclee y siga" or "Teclea y sigue".

>+las opciones. Si esta usted empezando, teclee \kbd{C-h t} para ir al
>+{\bf tutorial}.

"esta" -> "está"

>+\key{poner selecci{\'o}n aqu{\'i}}{C-@ {\rm o} C-SPC}
>+\key{intercambiar la posicion del cursor y de la selecci{\'o}n}{C-x C-x}

"posición"

>+Las respuestas v{\'a}lidas en el modo query-replace son:
>+
>+\key{{\bf remplaza} este, ve hacia el siguiente}{SPC {\rm o} y}
>+\key{remplaza este, no te muevas}{,}
>+\key{{\bf salta} al siguiente sin remplazar}{DEL {\rm or} n}
>+\key{remplaza todas las coincidencias restantes}{!}
>+\key{{\bf volver} a la coincidencia anterior}{^}
>+\key{{\bf salir} de query-replace}{RET}
>+\key{editar recursivamente(\kbd{C-M-c} para salir)}{C-r}

For consistency, keep using infinitive.

>+\section{Formato y Sangr{\'i}as}
>+
>+\key{sangrar regi{\'o}n rigidamente en {\it arg\/} columnas}{C-x TAB}

"rígidamente".

>+\section{Cambio de Case}
>+
>+\key{poner la palabra en may{\'u}sculas}{M-u}
>+\key{poner la palabra en min{\'u}sculas}{M-l}
>+\key{poner la palabra con may{\'u}scula inicial (capitalizar)}{M-c}

Is "capitalizar" really the right translation, as per RAE?

>+\key{mostrar posibles show finalizaciones}{?}

Hmm.  Something with "candidatos"?

>+\section{Abreviaturas (Abbrevs)}
>+
>+\key{a{\~n}adir abreviatura global}{C-x a g}
>+\key{a{\~n}adir abreviatura local del modo}{C-x a l}
>+\key{a{\~n}adir expansi{\'o}n global}{C-x a i g}
>+\key{para esta abreviaci{\'o}n}{}
>+\key{a{\~n}adir expansi{\'o}n local del modo para esta 
abreviaci{\'o}n}{C-x a i l}
>+\key{expl{\'i}citamente expandir abreviaci{\'o}n}{C-x a e}

Why change "abreviatura" to "abreviación"?

>+\threecol{{\bf clase del caracter}}{{\bf estas}}{{\bf otras}}

"éstas"?

>+\metax{choose preferred coding system}{M-x prefer-coding-system}

Missing "elegir el sistema de codificación preferido".

>+\key{{\bf ejecutar} ultima macro definida}{C-x e}

"última".
>+La especificaci{\'o}n \kbd{interactive} dice c{\'o}mo leer argumentos de

"como", since we're not asking a question.


>>From bd612c1c043cac35db43c9908590095f441cf36a Mon Sep 17 00:00:00 2001
>From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com>
>Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600
>Subject: [PATCH] Add Spanish translation for survival.tex
>
>* etc/refcards/es-survival.tex New file.
>---
> etc/refcards/es-survival.tex | 422 +++++++++++++++++++++++++++++++++++
> 1 file changed, 422 insertions(+)
> create mode 100644 etc/refcards/es-survival.tex
>
>diff --git a/etc/refcards/es-survival.tex b/etc/refcards/es-survival.tex
>new file mode 100644
>index 00000000000..fcd4759334b
>--- /dev/null
>+++ b/etc/refcards/es-survival.tex
>+A continuaci{\'o}n, \kbd{C-z} significa presionar la tecla `\kbd{z}' 
mientras
>+mantienes presionando la tecla {\it Ctrl}. \kbd{M-z} means significa

Leftover "means".

>+presionar la tecla `\kbd{z}' mientras mantienes presionando la tecla

Maybe "mantienes presionada", here and above.
>+o despues de presionar la tecla {\it Esc\/}.

"después".

>+\key{C-y} volver a pegar lo ultimo que se cort{\'o} (\kbd{C-w C-y} la

"último".

>+\key{M-y} remplazar ultimo pegado con la cortada anterior

"último".

>+\section{Etiquetas}
>+
>+La tabla de etiquetas guarda la localizaci{\'o}n de funciones y 
definiciones
>+de procedimientos, variables globales, tipos de datos y cualquier otra
>+cosa conveniente.  para crear un archivo de tablas de etiquetas, escriba

"Para".

>+\key{M-.} encontrar una definici{\'o}n
>+\key{M-,} vuelve a donde \kbd{M-.} fue invocado por {\'u}ltima vez

"volver"?
>+\mkey{M-x tags-query-replace} ejecuta query-replace en todos los archivos
>+  registrados en la tabla de etiquetas

"ejecutar"?

>+\section{Lectura y env{\'i}o de correo electr{\'o}nico}
>+
>+\key{C-c C-c} env{\'i}ar el mensaje y cambiar a otro buffer

"enviar".

>+\section{Buscar y Remplazar}
>+
>+\key{M-\%} buscar y reemplazar de forma interactiva

You've been using "remplazar" consistently, so I'd say keep using it
like that.

>+\section{Expresiones regulares}
>+
>+\key{. {\rm(dot)}} cualquier car{\'a}cter individual excepto una 
nueva l{\'i}nea
>+\key{*} cero o m{\'a}s repeticiones
>+\key{+} uno o m{\'a}s repeticiones

"una".






This bug report was last modified 76 days ago.

Previous Next


GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham, 1997,2003 nCipher Corporation Ltd, 1994-97 Ian Jackson.