Package: emacs;
Reported by: Elijah Gabe Perez <eg642616 <at> gmail.com>
Date: Sat, 15 Feb 2025 05:12:02 UTC
Severity: wishlist
Tags: patch
Fixed in version 31.1
Done: Stefan Kangas <stefankangas <at> gmail.com>
Bug is archived. No further changes may be made.
View this message in rfc822 format
From: Mauro Aranda <maurooaranda <at> gmail.com> To: Elijah Gabe Pérez <eg642616 <at> gmail.com> Cc: Eli Zaretskii <eliz <at> gnu.org>, Stefan Kangas <stefankangas <at> gmail.com>, Cecilio Pardo <cpardo <at> imayhem.com>, 76300 <at> debbugs.gnu.org Subject: bug#76300: [PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex Date: Sun, 23 Feb 2025 07:35:42 -0300
Elijah Gabe Pérez <eg642616 <at> gmail.com> writes: > I updated the patches due to a typo. > I hope it is not an inconvenience. > > -- > - E.G via GNU Emacs. > >>From 38cdac8648323dae633d694ea45c2aedacc559e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com> > Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600 > Subject: [PATCH] Add Spanish translation for dired-ref.tex > > * etc/refcards/es-dired-ref.tex New file. > --- > etc/refcards/es-dired-ref.tex | 421 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ > 1 file changed, 421 insertions(+) > create mode 100644 etc/refcards/es-dired-ref.tex > > diff --git a/etc/refcards/es-dired-ref.tex b/etc/refcards/es-dired-ref.tex > new file mode 100644 > index 00000000000..62a3e623e0a > --- /dev/null > +++ b/etc/refcards/es-dired-ref.tex > @@ -0,0 +1,421 @@ > +\section{Entrando y Saliendo de Dired} > + > +\key{ejecutar dired}{C-x d} > +\key{entrar con dired al directorio del archivo que estas editando}{C-x C-j \dx} "estás". > +\key{salir de dired}{q} > + > +\section{Comandos de movimiento} > + > +\key{subir a la l{\'i}nea anterior}{p} > +\key{bajar a la siguiente l{\'i}nea l{\'i}nea}{n} Duplicated l{\'i}nea? > +\key{subir al archivo marcado anterior}{M-\{} > +\key{bajar al siguiente archivo marcado}{M-\}} Maybe "subir al anterior archivo marcado"? > +\section{Seleccionar y Deseleccionar Archivos} > + > +\key{seleccionar un archivo o subdirectorio para comandos posteriores}{m} > +\key{deseleccionar un archivo o todos los archivos de un subdirectorio}{u} > +\key{deseleccionar todos los archivos seleccionados en un buffer}{M-delete} > +\key{seleccionar archivos con una extensi{\'o}n determinada}{* .} > +\key{seleccionar todos los directorios}{* /} > +\key{seleccionar todos los enlaces simb{\'o}licos}{* @} > +\key{seleccionar todos los ejecutables}{* *} > +\key{invertir selecci{\'o}n}{t} > +\key{seleccionar todos los archivos en el subdirectorio actual}{* s} > +\key{seleccionar los nombres de archivos que coinciden con una expresi{\'o}n regular}{* \%} > +\key{cambia las selecciones a un caracter diferente}{* c} Maybe "cambiar", for consistency. > +\key{editar los switches de ls}{C-u s} Why not "argumentos" as a translation for "switches"? > +\key{convertir nombre del(los) archivo(s) a minusculas}{\% l} > +\key{convertir nombre del(los) archivo(s) a mayusculas}{\% u} "minúsculas" and "mayúsculas". > +\key{compila a bytes este archivo(s)}{B} Maybe "compilar". > +\key{marcar todos archivos de respaldo (los nombres de archivos que "marcar todos los archivos" >>From 45499583a4c0855c40085f8c82941e8aabfbdc2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 >From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com> >Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600 >Subject: [PATCH] Add Spanish translation for refcard.tex > >* etc/refcards/es-refcard.tex New file. >--- > etc/refcards/es-refcard.tex | 716 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > 1 file changed, 716 insertions(+) > create mode 100644 etc/refcards/es-refcard.tex > >diff --git a/etc/refcards/es-refcard.tex b/etc/refcards/es-refcard.tex >new file mode 100644 >index 00000000000..2de135cd824 >--- /dev/null >+++ b/etc/refcards/es-refcard.tex >@@ -0,0 +1,716 @@ >+\section{Obtener Ayuda} >+ >+El sistema de ayuda es simple. Teclee \kbd{C-h} (o \kbd{F1}) y sigue "Teclee y siga" or "Teclea y sigue". >+las opciones. Si esta usted empezando, teclee \kbd{C-h t} para ir al >+{\bf tutorial}. "esta" -> "está" >+\key{poner selecci{\'o}n aqu{\'i}}{C-@ {\rm o} C-SPC} >+\key{intercambiar la posicion del cursor y de la selecci{\'o}n}{C-x C-x} "posición" >+Las respuestas v{\'a}lidas en el modo query-replace son: >+ >+\key{{\bf remplaza} este, ve hacia el siguiente}{SPC {\rm o} y} >+\key{remplaza este, no te muevas}{,} >+\key{{\bf salta} al siguiente sin remplazar}{DEL {\rm or} n} >+\key{remplaza todas las coincidencias restantes}{!} >+\key{{\bf volver} a la coincidencia anterior}{^} >+\key{{\bf salir} de query-replace}{RET} >+\key{editar recursivamente(\kbd{C-M-c} para salir)}{C-r} For consistency, keep using infinitive. >+\section{Formato y Sangr{\'i}as} >+ >+\key{sangrar regi{\'o}n rigidamente en {\it arg\/} columnas}{C-x TAB} "rígidamente". >+\section{Cambio de Case} >+ >+\key{poner la palabra en may{\'u}sculas}{M-u} >+\key{poner la palabra en min{\'u}sculas}{M-l} >+\key{poner la palabra con may{\'u}scula inicial (capitalizar)}{M-c} Is "capitalizar" really the right translation, as per RAE? >+\key{mostrar posibles show finalizaciones}{?} Hmm. Something with "candidatos"? >+\section{Abreviaturas (Abbrevs)} >+ >+\key{a{\~n}adir abreviatura global}{C-x a g} >+\key{a{\~n}adir abreviatura local del modo}{C-x a l} >+\key{a{\~n}adir expansi{\'o}n global}{C-x a i g} >+\key{para esta abreviaci{\'o}n}{} >+\key{a{\~n}adir expansi{\'o}n local del modo para esta abreviaci{\'o}n}{C-x a i l} >+\key{expl{\'i}citamente expandir abreviaci{\'o}n}{C-x a e} Why change "abreviatura" to "abreviación"? >+\threecol{{\bf clase del caracter}}{{\bf estas}}{{\bf otras}} "éstas"? >+\metax{choose preferred coding system}{M-x prefer-coding-system} Missing "elegir el sistema de codificación preferido". >+\key{{\bf ejecutar} ultima macro definida}{C-x e} "última". >+La especificaci{\'o}n \kbd{interactive} dice c{\'o}mo leer argumentos de "como", since we're not asking a question. >>From bd612c1c043cac35db43c9908590095f441cf36a Mon Sep 17 00:00:00 2001 >From: "Elías Gabriel Pérez" <eg642616 <at> gmail.com> >Date: Fri, 14 Feb 2025 12:01:31 -0600 >Subject: [PATCH] Add Spanish translation for survival.tex > >* etc/refcards/es-survival.tex New file. >--- > etc/refcards/es-survival.tex | 422 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ > 1 file changed, 422 insertions(+) > create mode 100644 etc/refcards/es-survival.tex > >diff --git a/etc/refcards/es-survival.tex b/etc/refcards/es-survival.tex >new file mode 100644 >index 00000000000..fcd4759334b >--- /dev/null >+++ b/etc/refcards/es-survival.tex >+A continuaci{\'o}n, \kbd{C-z} significa presionar la tecla `\kbd{z}' mientras >+mantienes presionando la tecla {\it Ctrl}. \kbd{M-z} means significa Leftover "means". >+presionar la tecla `\kbd{z}' mientras mantienes presionando la tecla Maybe "mantienes presionada", here and above. >+o despues de presionar la tecla {\it Esc\/}. "después". >+\key{C-y} volver a pegar lo ultimo que se cort{\'o} (\kbd{C-w C-y} la "último". >+\key{M-y} remplazar ultimo pegado con la cortada anterior "último". >+\section{Etiquetas} >+ >+La tabla de etiquetas guarda la localizaci{\'o}n de funciones y definiciones >+de procedimientos, variables globales, tipos de datos y cualquier otra >+cosa conveniente. para crear un archivo de tablas de etiquetas, escriba "Para". >+\key{M-.} encontrar una definici{\'o}n >+\key{M-,} vuelve a donde \kbd{M-.} fue invocado por {\'u}ltima vez "volver"? >+\mkey{M-x tags-query-replace} ejecuta query-replace en todos los archivos >+ registrados en la tabla de etiquetas "ejecutar"? >+\section{Lectura y env{\'i}o de correo electr{\'o}nico} >+ >+\key{C-c C-c} env{\'i}ar el mensaje y cambiar a otro buffer "enviar". >+\section{Buscar y Remplazar} >+ >+\key{M-\%} buscar y reemplazar de forma interactiva You've been using "remplazar" consistently, so I'd say keep using it like that. >+\section{Expresiones regulares} >+ >+\key{. {\rm(dot)}} cualquier car{\'a}cter individual excepto una nueva l{\'i}nea >+\key{*} cero o m{\'a}s repeticiones >+\key{+} uno o m{\'a}s repeticiones "una".
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.