GNU bug report logs -
#9336
24.0.50; No way to input character #xbb4 using ta-itrans
Previous Next
Reported by: Jambunathan K <kjambunathan <at> gmail.com>
Date: Sun, 21 Aug 2011 16:52:01 UTC
Severity: normal
Found in version 24.0.50
Done: "Kenichi Handa" <handa <at> m17n.org>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
Jambunathan K <kjambunathan <at> gmail.com> writes:
>>> (Rationale: This is how it's usually mapped by a layman even outside of
>>> ta-itrans)
>>
>> "zha" would be more appropriate. Just to pick two contemporary names
>> that have ழ in them, we have Azhagiri and Kanimozhi.
>
> (For Kenichi's benefit) The two things that you have cited above are
> Tamil people names.
>
> Or
>
> Are you making the suggestion - "zha" - based on an actual itrans
> implementation?
I have zero experience with itrans but I do have some experience with
transliteration, per se (see below).
> mapping
> `ha' to `ஹ' seems very reasonable to me.
I agree. But this is orthogonal to mapping "zh" to "ழ்". With this
mapping, a user who wishes to write "ழ்ஹ" would merely write "zhha".
> IMO, there seems to be some de-facto or normative standard on how
> english sequences are mapped to tamil alphabets (or any given language?)
> via itrans. In that case, there is nothing much Emacs can do but follow
> the crowd.
>
> I am a layman user, I don't have any prior experience with other
> ta-itrans implementations and Kenichi is the expert here. I would be
> perfectly OK with a less than perfect mapping as long as I get uniform
> experience across a variety of systems (including Emacs).
Here too I agree. From your earlier post it seemed as if you were
suggesting new combinations for transliteration and that's why I
provided my own.
Using "zh" to represent "ழ்" is quite canonical and common in
comtemporary culture (possibly older, but I'm not sure). I already
cited two people with "ழ்" in their names transliterated as "zh". The
recent Tamil movie "மொழி" was also transliterated as "mozhi".
I'm the author of an online transliterator
(http://www.yash.info/indianLanguageConverter/tamil.html) which had some
moderate success when it was originally written (back in 2005). Its
transliteration scheme is quite different from some of the other
suggestions in this thread. I felt that only the "z" -- "zh" was strong
enough to change.
> Jambunathan K.
>
--
Cheers
~vijay
Gnus should be more complicated.
This bug report was last modified 13 years and 240 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.