GNU bug report logs -
#57046
Spanish documentation uses exclusive language
Previous Next
Reported by: lfvega <at> tutanota.com
Date: Sun, 7 Aug 2022 21:33:02 UTC
Severity: normal
Done: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian <at> pelzflorian.de>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
[Message part 1 (text/plain, inline)]
Your message dated Sat, 08 Oct 2022 16:09:01 +0200
with message-id <877d1a2yrm.fsf <at> pelzflorian.de>
and subject line bug#57046: Spanish documentation uses exclusive language
has caused the debbugs.gnu.org bug report #57046,
regarding Spanish documentation uses exclusive language
to be marked as done.
(If you believe you have received this mail in error, please contact
help-debbugs <at> gnu.org.)
--
57046: https://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=57046
GNU Bug Tracking System
Contact help-debbugs <at> gnu.org with problems
[Message part 2 (message/rfc822, inline)]
I applaud your effort using inclusive language in the official documentation, as someone who uses it daily in most occasions. Sadly, I've seen some concerning issues in the Spanish documentation related to the usage of inclusive language, specifically in the manual (https://guix.gnu.org/es/manual/es/guix.es.html)
There are references everywhere to "usuaria", the feminine form of "usuario" (user). Like for example the title of point 10.5: "Cuentas de usuaria", or in 2.1.2: "la usuaria root".
Using the feminine form "usuaria" like it was neutral is as exclusive (if not more, since that's done consciously) as using the masculine form. If you want to make "usuario" neutral, please use alternative ways like making up neutral words using the "e" or the "x": "le usuarie root" / "lx usuarix root".
To give some context, in Spanish, inclusive language still isn't academically accepted, the way to refer to some person or group in a neutral way is usually using the masculine forms as neutral forms. Now, the few of us who have been doing efforts for years using inclusive language to be respectful with every sensitivity, try to avoid using masculine forms as neutral, and reword sentences or use equivalent gender neutral words when those exist. This requires effort since Spanish is a heavily gendered language, and sometimes it isn't possible, like in the "usuario" example above. In those cases the trend is to make up neutral words like I pointed out. Swapping masculine forms with their feminine counterpart and pretending they're neutral creates a problem on top of a problem.
--
Sincerely,
L. F. Vega
[Message part 3 (message/rfc822, inline)]
Closing because discussion has ceased and I’m not confident in anything
here. I suggest Spanish translators remove the policy and translate new
strings as they see fit.
Regards,
Florian
This bug report was last modified 2 years and 228 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.