GNU bug report logs -
#57046
Spanish documentation uses exclusive language
Previous Next
Reported by: lfvega <at> tutanota.com
Date: Sun, 7 Aug 2022 21:33:02 UTC
Severity: normal
Done: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian <at> pelzflorian.de>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
Hola,
"pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian <at> pelzflorian.de> skribis:
> * the main Spanish translation po/guix/es.po uses usuario
>
> * the French translation switches between “utilisateur·rices”,
> “utilisatrices et utilisateurs” and more often masculine “utilisateurs”
>
> * the Portuguese, Russian, German translation use masculine (although at
> least for German I use feminine in some examples)
>
> * German word for users is masculine Benutzer and feminine is
> Benutzerinnen; there is a psychology study that Benutzer*innen is
> perceived feminine while listing both masculine and feminine Benutzer
> und Benutzerinnen is perceived as including men and women (a different
> language and I might give too much weight to one scientific study)
> <https://www.hw.uni-wuerzburg.de/aktuelles/news/single/news/gendersternchen-lassen-an-frauen-denken/>
Just like for French, my suggestion would be to use a mixture of several
techniques to achieve gender neutrality, probably in this order:
• Using gender-neutral words—e.g., “personas” or “quién” rather than
“usuarios”.
• Talking to the user: “puedes hacer …” rather than “usuarios pueden
hacer …”.
• Using the -e suffix, which has the advantage of being concise and
readable, but potentially off-putting (at least today).
• Using repetitions, “usuarias y usuarios”.
Latin languages (among others) are problematic but techniques like these
can get us a long way, and by mixing them we can avoid making the text
hard to read.
Ludo’.
This bug report was last modified 2 years and 228 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.