GNU bug report logs -
#57046
Spanish documentation uses exclusive language
Previous Next
Reported by: lfvega <at> tutanota.com
Date: Sun, 7 Aug 2022 21:33:02 UTC
Severity: normal
Done: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian <at> pelzflorian.de>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
FWIW author cites:
https://guix.gnu.org/es/manual/es/guix.es.html#DOCF50
As the reason for using feminine words.
https://guix.gnu.org/es/manual/es/guix.es.html#FOOT50
Quoting from the manual:
>NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a personas, ya que es el género gramatical de dicha palabra. Aunque las construcciones impersonales pueden adoptarse en la mayoría de casos, también pueden llegar a ser muy artificiales en otros usos del castellano; en ocasiones son directamente imposibles. Algunas construcciones que proponen la neutralidad de género dificultan la lectura automática (-x), o bien dificultan la corrección automática (-e), o bien aumentan significativamente la redundancia y reducen del mismo modo la velocidad en la lectura (-as/os, -as y -os). No obstante, la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable, ya que sería equivalente al “it” en inglés, nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.
>En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a personas, ya que es el género gramatical de dicha palabra.
Yes, right, "personas" is feminine, but doesn't mean "usuario" has to be changed
to a feminine word just because the word we use to designate people is feminine,
it has no relation. An user can not only represent people, but an organization,
a team, etc.
>la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable
That's not a fact, it's an opinion, and a very personal one.
>nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.
This one, here it's written as "autoras" as feminine when "autores" is already
a neutral word, it's doesn't refer to a man nor a woman, just a group of people
that authored something. So, if Spanish has already gendered words, with masculine,
feminine and neutral, and a neutral word is already available, then what's the real
intention of the author of that foot note?
---
I feel like the guideline for writing using neutral words was taken out of context
and abused for personal purposes.
—
Jean-Pierre De Jesus DIAZ
This bug report was last modified 2 years and 228 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.