GNU bug report logs -
#55332
29.0.50; Greek tutorial multiline [...] mishandled
Previous Next
Reported by: "Basil L. Contovounesios" <contovob <at> tcd.ie>
Date: Mon, 9 May 2022 07:05:02 UTC
Severity: minor
Tags: patch
Found in version 29.0.50
Fixed in version 29.1
Done: "Basil L. Contovounesios" <contovob <at> tcd.ie>
Bug is archived. No further changes may be made.
Full log
View this message in rfc822 format
Protesilaos Stavrou [2022-05-09 10:45 +0300] wrote:
> [ By the way, what do you think about my choice of word for "buffer"?
> It is the one I had the most doubts about... ]
Hm, I'm not a great judge of Greek translations of computing terms,
because my education has all been in English.
That said, αποσβεστήρας (damper / shock absorber) does not strike me as
the intended meaning of 'buffer' in Emacs:
buffer noun [1]
1 an apparatus designed to take the shock when an object such as a
railway carriage or a ship hits something, especially a device using
springs, on a railway carriage, etc, or a cushion of rope on a ship.
2 a person or thing which protects from harm or shock, etc, or makes
its impact less damaging or severe.
Rather, I think it should be interpreted as:
3 /computing/ a temporary storage area for data that is being
transmitted from the central processing unit to an output device such
as a printer.
Thomas Moraitis' 1990 translation of K&R's The C Programming Language,
2nd Edition refers to a buffer as ενδιάμεση αποθήκευση (intermediate
storage), whereas Wikipedia uses προσωρινή μνήμη (temporary memory) or
ενδιάμεση μνήμη (intermediate memory) [2].
Any of these would be fine with me, but they all lack the uniqueness and
self-containment of αποσβεστήρας :). In all cases we should probably
avoid στιλβωτικό (polisher/shiner) ;).
[1]: https://chambers.co.uk/search/?title=21st&query=buffer
[2]: https://el.wikipedia.org/wiki/Προσωρινή_μνήμη_(υπολογιστές)
>> IOW, the multiline Greek translation of:
>>
>> [Middle of page left blank for didactic purposes. Text continues below]
>>
>> is either half-erased in short frames, or divided by several blank lines
>> in tall frames.
>>
>> One solution would be to limit the Greek translation to a single line as
>> in other translations,
>
> I shortened it to fit on a single line. See attached patch.
Thanks,
--
Basil
This bug report was last modified 3 years and 59 days ago.
Previous Next
GNU bug tracking system
Copyright (C) 1999 Darren O. Benham,
1997,2003 nCipher Corporation Ltd,
1994-97 Ian Jackson.