From debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Tue Apr 13 18:49:27 2021 Received: (at submit) by debbugs.gnu.org; 13 Apr 2021 22:49:27 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1]:32893 helo=debbugs.gnu.org) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lWRqT-0008FB-He for submit@debbugs.gnu.org; Tue, 13 Apr 2021 18:49:27 -0400 Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]:34258) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lWRqQ-0008F2-Ve for submit@debbugs.gnu.org; Tue, 13 Apr 2021 18:49:19 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:42354) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lWRqQ-0007rI-NW for guix-patches@gnu.org; Tue, 13 Apr 2021 18:49:18 -0400 Received: from lepiller.eu ([2a00:5884:8208::1]:51598) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lWRqN-00011m-3o for guix-patches@gnu.org; Tue, 13 Apr 2021 18:49:18 -0400 Received: from lepiller.eu (localhost [127.0.0.1]) by lepiller.eu (OpenSMTPD) with ESMTP id 83347f61 for ; Tue, 13 Apr 2021 22:49:08 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed; d=lepiller.eu; h=date:from :to:subject:message-id:mime-version:content-type; s=dkim; bh=kAW cOwnaSNARc/rWeoYX/24Ly2oo1jqPy72JRx4H97U=; b=ZjXm+/0nTqOxlsTA+os +DGxgDZldWOJvIGeJBc6+3aAgsUioMkhp0V/VtqhU0JzfAD6Aw07r03yIrE5NPtz xDcZU/T7sm7/eSbDpENFG+YgfroBNjp4DOIevkzEFfvfJ4ii6nie5QA5AB5WNV8x qbX7+fF4kUiHLSrUqBCYQ0k5s81n1zAsCUotQGsAD1hjiJ/ZyJ08XcEB4drRuseD Mit/CNXyOiNIjfl7zWPkvg2PN+Htd+H9dPEKqJTvhIfWm/zhhmMwi9qf3ucy3h6/ 46nkB2wXkQ2NwOsiMWGWKDYGPzmcAT8lR5VRP8LQX3OofkMD6afM1SkR3uKB3dfK P7w== Received: by lepiller.eu (OpenSMTPD) with ESMTPSA id d2474d95 (TLSv1.2:ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384:256:NO) for ; Tue, 13 Apr 2021 22:49:08 +0000 (UTC) Date: Wed, 14 Apr 2021 00:48:57 +0200 From: Julien Lepiller To: guix-patches@gnu.org Subject: [PATCH] doc: Document translation process. Message-ID: <20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu> X-Mailer: Claws Mail 3.17.8 (GTK+ 2.24.32; x86_64-pc-linux-gnu) MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="MP_/=mHSfqQgs4Ln1kbk/M0BhAX" Received-SPF: pass client-ip=2a00:5884:8208::1; envelope-from=julien@lepiller.eu; helo=lepiller.eu X-Spam_score_int: -20 X-Spam_score: -2.1 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.1 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, SPF_HELO_PASS=-0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-Spam-Score: -1.3 (-) X-Debbugs-Envelope-To: submit X-BeenThere: debbugs-submit@debbugs.gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.18 Precedence: list List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Sender: "Debbugs-submit" X-Spam-Score: -0.0 (/) --MP_/=mHSfqQgs4Ln1kbk/M0BhAX Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Hi Guix! The attached patch adds a new section to the manual (and therefore should wait for the next release since we are in string freeze) that documents the translation process for contributors. --MP_/=mHSfqQgs4Ln1kbk/M0BhAX Content-Type: text/x-patch Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: attachment; filename=0001-doc-Document-translation-process.patch =46rom ce110d021935467753e0086c6992c45bf9a48388 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Lepiller Date: Wed, 14 Apr 2021 00:16:01 +0200 Subject: [PATCH] doc: Document translation process. doc/contributing.texi (Translating Guix): New section. doc/guix.texi (Top): Add a reference to the new section. --- doc/contributing.texi | 205 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ doc/guix.texi | 2 +- 2 files changed, 206 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi index 9a09de93e6..8c697dc122 100644 --- a/doc/contributing.texi +++ b/doc/contributing.texi @@ -29,6 +29,7 @@ choice. * Tracking Bugs and Patches:: Using Debbugs. * Commit Access:: Pushing to the official repository. * Updating the Guix Package:: Updating the Guix package definition. +* Translating Guix:: Make Guix speak your native language. @end menu =20 @node Building from Git @@ -1429,3 +1430,207 @@ This check can be disabled, @emph{at your own peril= }, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable. When this variable is set, the updated package source is also added to the store. This is used as part of the release process of Guix. + +@cindex translation +@cindex l10n +@cindex i18n +@cindex native language support +@node Translating Guix +@section Translating Guix + +Writing code and packages is not the only way to provide a meaningful +contribution to Guix. Translating to a language you speak is another +example of a valuable contribution you can make. This section is designed +to describe the translation process. It gives you advice on how you can +get involved, what can be translated, what mistakes you should avoid and +what we can do to help you! + +Guix is a big project that has multiple components that can be translated. +We coordinate the translation effort on a +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate instance} +hosted by our friends at Fedora. You will need an account to submit +translations. + +Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not +host a translation platform for them. If you want to translate a package +provided by Guix, you should contact their developpers or find the informa= tion +on their website. As an example, you can find the homepage of the +@code{hello} package by typing @code{guix show hello}. On the ``homepage'' +line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepa= ge. + +Many GNU and non-GNU packages can be translated on the +@uref{https://translationproject.org,Translation Project}. Some projects +with multiple components have their own platform. For instance, GNOME has +its own platform, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}. + +Guix has five components hosted on Weblate. + +@itemize +@item @code{guix} contains all the strings from the Guix software (the + guided system installer, the package manager, etc), excluding packag= es. +@item @code{packages} contains the synopsis (single-sentence description + of packages) and description (longer description) of packages in Gui= x. +@item @code{website} contains the official Guix website, except for + blog posts and multimedia content. +@item @code{documentation-manual} corresponds to this manual. +@item @code{documentation-cookbook} is the component for the cookbook. +@end itemize + +@subsubheading General Directions + +Once you get an account, you should be able to select a component from +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,the guix project}, +and select a language. If your language does not appear in the list, go +to the bottom and click on the ``Start new translation'' button. Select +the language you want to translate to from the list start the translation. + +Like lots of other free software packages, Guix uses +@uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} for its translatio= ns, +with which translatable strings are extracted from the source code to so-c= alled +PO files. + +Even though PO files are text files, changes should not be made with a text +editor but with PO editing software. Weblate integrates PO editing +functionality. Alternatively, translators can use any of various +free-software tools for filling in translations, of which +@uref{https://poedit.net/,Poedit} is one example, and (after logging in) +@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} the chang= ed +file. There is also a special +@uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,PO editing mode} for users of= GNU +Emacs. Over time translators find out what software they are happy with a= nd +what features they need. + +On Weblate, you will find various links to the editor, that will show vari= ous +subsets (or all) of the strings. Have a look around and at the +@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} to familiarize +yourself with the platform. + +@subsubheading Translation Components + +In this section, we provide more detailed guidance on the translation +process, as well as details on what you should or should not do. When in +doubt, please contact us, we will be happy to help! + +@table @asis +@item guix +Guix is written in the Guile programming language, and some strings contain +special formating that is interpreted by Guile. These special formating +should be highlighted by Weblate. They start with @code{~} followed by one +or more characters. + +When printing the string, Guile replaces the special formating symbols with +actual values. For instance, the string @samp{ambiguous package specifica= tion +`~a'} would be substituted to contain said package specification instead of +@code{~a}. To properly translate this string, you must keep the formating +code in your translation, although you can place it where it makes sense in +your language. For instance, the French translation says @samp{sp=C3=A9ci= fication +du paquet =C2=AB ~a =C2=BB ambigu=C3=AB} because the adjective needs to be= placed in the +end of the sentence. + +If there are multiple formating symbols, make sure to respect the order. +Guile does not know in which order you intended the string to be read, so = it +will substitute the symbols in the same order as the English sentence. + +As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded= by +'~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be +reversed. If foo1 is superseeded by foo2, the translation would read +@samp{'foo1' superseeds package 'foo2'}. To work around this problem, it +is possible to use more advanced formating to select a given piece of data, +instead of following the default English order. + +@item packages + +Package descriptions occasionally contain texinfo markup. Texinfo markup +looks like @samp{@@code@{rm -rf@}}, @samp{@@emph@{important@}}, etc. When +translating, please leave markup as is. + +The characters after ``@@'' form the name of the markup, and the text betw= een +``@{'' and ``@}'' is its content. In general, you should not translate the +content of markup like @code{@@code}, as it contains literal code that do = not +change with language. You can translate the content of formating markup s= uch +as @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}. However, do +not translate the name of the markup, or it will not be recognized. + +@item documentation-manual and documentation-cookbook + +The manual and the cookbook both use texinfo. As for @code{packages}, ple= ase +keep texinfo markup as is. There are more possible markup types in the ma= nual +than in the package descriptions. In general, do not translate the content +of @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc. You +should translate the content of formating markup. + +The manual contains sections that can be refered to by name by @code{@@ref= }, +@code{@@xref} and @code{@@pxref}. We have a mechanism in place so you do +not have to translate their content. If you keep the English title, we wi= ll +automatically replace it with your translation of that title. This ensures +that texinfo will always be able to find the node. If you decide to change +the translation of the title, the references will automatically be updated +and you will not have to update them all yourself. + +@item website + +The website pages are written using SXML, an s-expression version of HTML, +the basic language of the web. We have a process to extract translatable +strings from the source, and replace complex s-expressions with a more fam= iliar +XML markup, where each markup is numbered. Translators can arbitrarily ch= ange +the ordering, as in the following example. + +@example +#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name +#. in the English (en) manual. +#: apps/base/templates/about.scm:64 +msgid "Packages are <1>defined<1.1>en<1.2>Defining-Packages.html as native <2>Guile modules." +msgstr "Pakete werden als reine <2>Guile-Module <1>definiert<1.1>de<1.2>Pakete-definieren.html." +@end example + +Note that you need to include the same markups. You cannot skip any. +@end table + +In case you make a mistake, the component might fail to build properly wit= h your +language, or even make guix pull fail. To prevent that, we have a process +in place to check the content of the files before pushing to our repositor= y. +We will not be able to update the translation for your language in Guix, so +we will notify you (through weblate and/or by email) so you get a chance to +fix the issue. + +@subsubheading Outside of Weblate + +Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help wanted! + +@itemize +@item Guix pull news can be translated in @file{news.scm}, but is not + available from Weblate. If you want to provide a translation, you + can prepare a patch as described above, or simply send us your + translation with the name of the news entry your translate and your + language. +@item Guix blog posts cannot currently be translated. +@item The installer script is entirely in English. +@item Some of the libraries Guix cannot be translated or are translated ou= tside + of the Guix project. Guile itself does not provide a translation + mechanism. +@item Other manuals linked from this manual might not be translated. +@end itemize + +@subsubheading Translation Infrastructure + +Weblate is backed by a git repository from which it discovers new strings = to +translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be +enough to give it commit access to our repositories. However, we decided +to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give +Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it +in the same way we trust guix developpers, especially since we do not mana= ge +the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can +break the generation of the website and/or guix pull for all our users, +independently of their language. + +For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and= we +synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no i= ssue +was introduced in the translation. + +Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix +repository by runnig the @command{make download-po} target. It will +automatically download the latest files from weblate, reformat them to a +canonical form, and check they do not contain issues. + +The manual needs to be built again to check for additional issues that mig= ht +crash texinfo. diff --git a/doc/guix.texi b/doc/guix.texi index fa14b35e2a..63e5adae07 100644 --- a/doc/guix.texi +++ b/doc/guix.texi @@ -146,7 +146,7 @@ Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de= GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, =D0=A0=D1=83=D0=BA=D0=BE=D0=B2=D0=BE=D0=B4= =D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-manu= al, -Weblate}. +Weblate} (@pxref{Translating Guix}). =20 @menu * Introduction:: What is Guix about? --=20 2.31.1 --MP_/=mHSfqQgs4Ln1kbk/M0BhAX-- From debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Fri Apr 16 17:09:06 2021 Received: (at 47763) by debbugs.gnu.org; 16 Apr 2021 21:09:06 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1]:41810 helo=debbugs.gnu.org) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lXVi6-0004hM-H6 for submit@debbugs.gnu.org; Fri, 16 Apr 2021 17:09:06 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([209.51.188.92]:33780) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lXVhz-0004ge-Kf for 47763@debbugs.gnu.org; Fri, 16 Apr 2021 17:09:00 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:49153) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lXVhp-0004Na-Cj; Fri, 16 Apr 2021 17:08:52 -0400 Received: from [2a01:e0a:1d:7270:af76:b9b:ca24:c465] (port=39886 helo=ribbon) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1lXVhj-0000ti-1q; Fri, 16 Apr 2021 17:08:48 -0400 From: =?utf-8?Q?Ludovic_Court=C3=A8s?= To: Julien Lepiller Subject: Re: bug#47763: [PATCH] doc: Document translation process. References: <20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu> Date: Fri, 16 Apr 2021 23:08:41 +0200 In-Reply-To: <20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu> (Julien Lepiller's message of "Wed, 14 Apr 2021 00:48:57 +0200") Message-ID: <877dl22azq.fsf@gnu.org> User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.2 (gnu/linux) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Debbugs-Envelope-To: 47763 Cc: 47763@debbugs.gnu.org X-BeenThere: debbugs-submit@debbugs.gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.18 Precedence: list List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Sender: "Debbugs-submit" X-Spam-Score: -1.7 (-) Hi Julien, Julien Lepiller skribis: > The attached patch adds a new section to the manual (and therefore > should wait for the next release since we are in string freeze) that > documents the translation process for contributors. > > From ce110d021935467753e0086c6992c45bf9a48388 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: Julien Lepiller > Date: Wed, 14 Apr 2021 00:16:01 +0200 > Subject: [PATCH] doc: Document translation process. > > doc/contributing.texi (Translating Guix): New section. > doc/guix.texi (Top): Add a reference to the new section. Excellent! I have little to say, just some cosmetic comments: > +The manual and the cookbook both use texinfo. As for @code{packages}, p= lease > +keep texinfo markup as is. There are more possible markup types in the = manual s/texinfo/Texinfo/ (throughout) > +@subsubheading Outside of Weblate > + > +Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help want= ed! > + > +@itemize > +@item Guix pull news can be translated in @file{news.scm}, but is not s/Guix pull/@command{guix pull} > + available from Weblate. If you want to provide a translation, you > + can prepare a patch as described above, or simply send us your > + translation with the name of the news entry your translate and your > + language. Maybe add: =E2=80=9C@xref{Writing Channel News}, for more information about channel news.=E2=80=9D > +@item Guix blog posts cannot currently be translated. Since it=E2=80=99s Markdown, would po4a work for them? > +@item Some of the libraries Guix cannot be translated or are translated = outside > + of the Guix project. Guile itself does not provide a translation > + mechanism. A word is missing from the first sentence. You mean that Guile itself and some of the libraries Guix relies on are not internationalized, right? Thanks for taking the time to document all this! Ludo=E2=80=99. From debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Sun Apr 25 10:04:27 2021 Received: (at 47763-done) by debbugs.gnu.org; 25 Apr 2021 14:04:27 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1]:43352 helo=debbugs.gnu.org) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lafN5-0003hj-HC for submit@debbugs.gnu.org; Sun, 25 Apr 2021 10:04:27 -0400 Received: from lepiller.eu ([89.234.186.109]:35376) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lafN2-0003hX-Pm for 47763-done@debbugs.gnu.org; Sun, 25 Apr 2021 10:04:26 -0400 Received: from lepiller.eu (localhost [127.0.0.1]) by lepiller.eu (OpenSMTPD) with ESMTP id d4fe63df; Sun, 25 Apr 2021 14:04:22 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed; d=lepiller.eu; h=date:from :to:cc:subject:message-id:in-reply-to:references:mime-version :content-type:content-transfer-encoding; s=dkim; bh=m8qeBZD3yhuT oshByMaBWs7tI8BgF0ggnVUWfUlVXDk=; b=OaL6o7dSdF2BgV/zFnZ9Vms7p56H hQzVpV4iuq0U7uQRnhWUKWhyBiHjm3MEXwQM7yqRz0J4y/Wsouy09UDu6kEmRiOO NzKmsqpGQPQyW4IwVW7Sh/Xs09kwd66PmGQk9fsOWOZy9xXuRHLRQYq1oldf6rr9 7QnIs19lhPBJCwfvYHG2LHTVQ+yC6J6BUe/SuXK9z4dUy9bSmrDW0X7dHprbQFZl DjhGuCZCQG0+GC7sgT4xW+z73OMHSpAYwhqhjMC9kPh7aqA8Krd9T23rDmKchVRb C6lkI6WZmTT24W00jHy4MxyKMKMH/XaVipffP0DlceOmBAg3hdQEfgx3Yg== Received: by lepiller.eu (OpenSMTPD) with ESMTPSA id 7a747817 (TLSv1.2:ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384:256:NO); Sun, 25 Apr 2021 14:04:22 +0000 (UTC) Date: Sun, 25 Apr 2021 16:04:13 +0200 From: Julien Lepiller To: Ludovic =?UTF-8?B?Q291cnTDqHM=?= Subject: Re: bug#47763: [PATCH] doc: Document translation process. Message-ID: <20210425160413.0c95d5ad@tachikoma.lepiller.eu> In-Reply-To: <877dl22azq.fsf@gnu.org> References: <20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu> <877dl22azq.fsf@gnu.org> X-Mailer: Claws Mail 3.17.8 (GTK+ 2.24.32; x86_64-pc-linux-gnu) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Spam-Score: -0.0 (/) X-Debbugs-Envelope-To: 47763-done Cc: 47763-done@debbugs.gnu.org X-BeenThere: debbugs-submit@debbugs.gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.18 Precedence: list List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: debbugs-submit-bounces@debbugs.gnu.org Sender: "Debbugs-submit" X-Spam-Score: -1.0 (-) Le Fri, 16 Apr 2021 23:08:41 +0200, Ludovic Court=C3=A8s a =C3=A9crit : > Hi Julien, >=20 > Julien Lepiller skribis: >=20 > > The attached patch adds a new section to the manual (and therefore > > should wait for the next release since we are in string freeze) that > > documents the translation process for contributors. > > > > From ce110d021935467753e0086c6992c45bf9a48388 Mon Sep 17 00:00:00 > > 2001 From: Julien Lepiller > > Date: Wed, 14 Apr 2021 00:16:01 +0200 > > Subject: [PATCH] doc: Document translation process. > > > > doc/contributing.texi (Translating Guix): New section. > > doc/guix.texi (Top): Add a reference to the new section. =20 >=20 > Excellent! >=20 > I have little to say, just some cosmetic comments: >=20 > > +@item Guix blog posts cannot currently be translated. =20 >=20 > Since it=E2=80=99s Markdown, would po4a work for them? Indeed, it should be pretty easy, but the question is how to integrate that process with weblate and the website (how to link an article to its translations automatically, etc). >=20 > > +@item Some of the libraries Guix cannot be translated or are > > translated outside > > + of the Guix project. Guile itself does not provide a > > translation > > + mechanism. =20 >=20 > A word is missing from the first sentence. You mean that Guile itself > and some of the libraries Guix relies on are not internationalized, > right? I changed the sentence to say that, thanks :) >=20 > Thanks for taking the time to document all this! >=20 > Ludo=E2=80=99. I pushed a slightly extended version after I fixed your remarks as 1897a6efa77e341a091e40140d02b525eabb3fdf. Thank you! From unknown Sat Jun 14 03:57:54 2025 Received: (at fakecontrol) by fakecontrolmessage; To: internal_control@debbugs.gnu.org From: Debbugs Internal Request Subject: Internal Control Message-Id: bug archived. Date: Mon, 24 May 2021 11:24:07 +0000 User-Agent: Fakemail v42.6.9 # This is a fake control message. # # The action: # bug archived. thanks # This fakemail brought to you by your local debbugs # administrator