--- Footnotes: 1. The itrans input method is absolutely horrible for Tamil since unlike the other Indic languages, it doesn't have a lot of consonants HOWEVER, the consonant sound _changes_ depending on where it ends up. So ideally, the Tamil input method show allow multiple _ways_ to insert a single character. As an example, consider the following words தும்பிக்கை - thumbikai (tusk) படம் - padam (photograph/image) The consonant of interest is "ப". The letter "பி" is pronounced in the first word as "bi" as in "bicycle" however, the letter "ப" is pronounced as "pa" as in "party". This is just one of many examples. There are also pairs of very similar sounding consonants and when transliterated (when you type in "Tanglish" for example), all the characters in the pair use the same letter. E.g., such a pair is the ல/ள family; when one causally chats in "Tanglish", we just type "lXX" as the transliteration for that family. Obviously, when one is typing in _Tamil_, he/she needs to distinguish between these two characters. Leaving the choice of input sequence to transliterate these characters to the writer is much better. For more, please read the wordpress article I linked, thanks. 2. Opting to not go for character key in tamil-consonant-translation because of the Customize interface is only part of the reason. Having the key be TAMIL LETTER XXX + TAMIL SIGN VIRAMA is much more intuitive for the native speaker. Take பு for example, the way you break it down into consonant and vowel is ப் + உ = பு (ippu + u = pu) and NOT ப + உ = பு (pa + u = pu)